Как осуществляется жестовый перевод на тв

Опубликовано: 25.11.2021

МОСКОВСКАЯ ГОРОДСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ

07:12, 16 апреля 2020г.

Споры по поводу места жестового языка в жизни глухих шли всегда и идут сегодня, и пойдут завтра. Несмотря на то, что ЖЯ в России признан полноценным языком, что проводятся многочисленные научные и общественные конференции по вопросам русского жестового языка, что пишутся книги и статьи о значимости ЖЯ в развитии глухого человека и так далее. Звон от скрестившихся шпаг сразу кучи противников – тех, кто считает ЖЯ чуть ли не вершиной эволюции, тех, кто уверен в том, что русский язык важнее, тех, кто ставит РЖЯ и русский язык на одну доску, тех кто имеет свои особые взгляды на взаимодействие жестового и русского языков – так вот, этот звон не умолкает до сих пор.

Этот вопрос снова стал актуальным в связи с пандемией, карантином и потоком новостей на эту тему. Выступления президента и мэра, новые и новые указы властей, разъяснения по поводу условий жизни в карантине, инструкции по оформлению цифровых пропусков и так далее, и тому подобное… СМИ общества глухих стараются давать информацию в обоих форматах: тексты с инфографикой и видеоролики на жестовом языке. А вот на телевидении с этим дело обстоит намного хуже.

НОВОСТИ И СООБЩЕНИЯ ПО ТВ: СУБТИТРЫ ИЛИ ЖЕСТОВЫЙ ЯЗЫК?

Удовлетворены ли глухие москвичи работой информационных служб во время пандемии? Какой формат больше всего любят, когда смотрят выступления и новости? По этому поводу корреспондент сайта DEAFMOS расспросил народ. Спасибо всем, кто ответил на вопрос оперативно и подробно! Сразу скажем, что образовалось три лагеря неслышащих москвичей.

НОВОСТИ И СООБЩЕНИЯ ПО ТВ: СУБТИТРЫ ИЛИ ЖЕСТОВЫЙ ЯЗЫК?

ПЕРВЫЕ СЧИТАЮТ, ЧТО ЛУЧШЕ ВСЕГО СУБТИТРЫ

Нина Андрейкина, педагог жестового языка: По мне субтитров в новостях и экстренных сообщениях достаточно, а блогеры и так всё разжуют на ЖЯ. Вот переводчик жестового языка Валентина Гаврилова из Ижевска переводит так, что любой глухой поймёт.

Анатолий Вышеславцев, председатель МО МГО ВОГ «Царицыно»: Чем доступнее для нас, глухих, информация, тем лучше. Информация в письменном виде будет лучше для всех.

Ирина Макарова, шлифовщица: Если нечитающие глухие не поняли что-то из передаваемой информации, то для этого есть ЦСО, онлайн-переводчики. Там разъяснят. Субтитров достаточно. Перевод на РЖЯ лучше проводить на сайтах для глухих.

Екатерина Климова, менеджер: Титров или бегущей строки в экстренных выпусках я не видела. Их не было, например, в двух обращениях Путина на тему о пандемии. А это так необходимо для неслышащих! Моё мнение: субтитров достаточно, но не все понимают современные слова. Это терпимо. Но если переводчик ЖЯ на экране, то 50% из перевода мне не понятно, и я предпочитаю титры или бегущую строку.

Сергей Виноградов, пенсионер: Я предпочитаю субтитры, только жаль, что часто они мелкие, трудно читать. Что касается перевода важных выступлений Путина во время самоизоляции ‒ ни титров, ни перевода. Мне потом друзья прислали ролик речи Путина с субтитрами. Но это уже с опозданием.

Ирина, пенсионерка: Это ложь госчиновников, которые обещали профинансировать огромное количество субтитров по всем каналам для глухих. В дни карантина я не могу воспользоваться законным правом знать и понимать, что происходит вокруг, о чём выступает Путин и другие лица… Потому что нет субтитров!

Таня Колб, домохозяйка: Неслышащие москвичи хлопали глазами, смотря на говорящего с экрана Путина. Не было смысла смотреть, и я выключила телек. Осталась без оперативной информации. Было чувство, что мы выпали из обоймы жизни. Про нас, глухих, забыли! Через полчаса стали присылать ролики с ЖЯ-сопровождением. А так я предпочитаю субтитры. Жестовый язык поможет тогда, когда невозможны другие варианты.

Гелена Ульянова, пенсионерка: На канале Россия 2, где-то с опозданием около 17ч 25 мин, после выступления Путина пошли субтитры. Я звонила на горячую линию правительства, просила пустить по телевизору синхронный перевод, сказали писать в правительство.

Екатерина, домохозяйка: Да, субтитры нужны. Переводчика русского жестового языка всё равно плохо видно в углу экрана.

Светлана Павлова, председатель МО МГО ВОГ «Митино»: Лучше смотреть передачи с субтитрами.

Михаил Веселов, главный редактор СМИ МГО ВОГ: Я однозначно за субтитры. Они точно передают слова и нюансы выступлений. Но я вообще не парюсь, есть перевод речей Путина и Собянина по ТВ или нет. В интернете через полчаса-час появляются полные тексты их речей, и я спокойно всё узнаю. Это пусть те глухие, которые считают русский язык неважным или гордятся его незнанием, волнуются.

Ирина Винник, специалист МГО ВОГ: Бесспорно, во всех ситуациях – экстренных, пандемии, теракта, инаугурации и т.д. когда передают сообщения для всех, должен быть перевод и для той категории людей, которые лишены слуха. На Западе давно практикуется такой опыт. В среде глухих давно спорят, каким должен быть перевод экстренных сообщений, новостных программ, прямого эфира.
Титрование или переводчик? На безрыбье и рак рыба, выбирать в такой ситуации нам нечего. На любой перевод глухие согласны, ведь важнее не как передают, а вовремя получить информацию. Но есть одна маленькая особенность у глухих ‒ не все могут понять текст субтитров. Значит нужен перевод при помощи переводчика? Но опять же, если текст глухой не понимает, то и смысл передаваемой информации на калькирующем жестовом языке с помощью переводчика ему будет затруднительно разобрать. Некоторые говорят – надо упрощать перевод, то есть грамотную «кальку» убрать и поставить «настоящий РЖЯ». Я очень сомневаюсь, что и такой вариант нужен на голубом экране. Всё равно глухим, чей основной язык – жестовый, будет непонятно многое, и даже «перевод руками» с экрана ТВ мало чего даст. Поэтому я за субтитры. И жаль, что их не делают к экстренным сообщениям.

НОВОСТИ И СООБЩЕНИЯ ПО ТВ: СУБТИТРЫ ИЛИ ЖЕСТОВЫЙ ЯЗЫК?


ВТОРЫЕ СЧИТАЮТ, ЧТО ЛУЧШЕ ВСЕГО ЖЕСТОВЫЙ ЯЗЫК

Александр Корякин, таксист: Кроме неграмотных детей есть и жители пожилого возраста, которым трудно понять простой текст. Думаю, нужен перевод именно на РЖЯ, а не КЖР.

Наталья Омелюх, председатель МО МГО ВОГ «Бескудниково»: Да нужен ЖЯ-перевод, ведь половина членов ВОГ неграмотные. Они по-другому воспринимают информацию и могут не так понять. А на ЖЯ более точно и правильно поймут. Среди слышащих есть часть людей, которая не может читать и писать грамотно, но они могут жить со слухом. А вот у некоторых глухих ‒ настоящая беда ‒ ни ума, ни слуха.

Слабослышащая москвичка (не сообщила своё имя): Если честно, я ужаснулась неграмотности моих членов местного отделения ВОГ. Я привыкла общаться с начитанными глухими и со своими друзьями, но оказывается, есть люди, которым надо всю информацию разжёвывать. Я иногда отправляю им новости от глухих ЖЯ-блогеров, чтобы как-то донести информацию, потому что сама не умею. Это моя боль. Было бы хорошо, чтобы от МГО ВОГ рассказывали официальные новости на ЖЯ. Мы бы рассылали.

Ирина Филина, председатель МО МГО ВОГ «Сокольники»: Из моего опыта: глухие любят слушать на ЖЯ, независимо от того грамотные они или нет. Это первое. Второе ‒ надо же делать какие-то подвижки от МГО ВОГ! Недавно председатель МГО ВОГ Владимир Заурбекович выложил информацию о сотрудничестве с министром ДТСЗН Стружаком в данной ситуации. А мог бы на ЖЯ. Смотреть приятнее, чем читать и пугаться. Вот, почему многим нравится Бочков – да потому что он часто мелькает со своим выступлением на ЖЯ на видеороликах.

Дмитрий Потешкин, председатель МО МГО ВОГ «Люблино»: Нужен жестовый язык. Особенно для неграмотных, пожилых, для людей с проблемами интеллекта, для плоховидящих. Зрение у пожилых слабое, с титрами им труднее быстро улавливать смысл слов и понять суть.

Елена Геращенко, гид-экскурсовод: Я считаю, что информация по главным российским каналам должна сопровождаться не только субтитрами, но и участием сурдопереводчиков. Во всех странах мира учитывают данную ситуацию. На всех серьёзных мероприятиях работают сурдопереводчики. Наши неслышащие люди находятся в полном вакууме информации!

Прихожане храма всех Святых в Новокосино: Нам удобен русский жестовый язык!

Людмила, массажистка: Мне приятнее смотреть на переводчика жестового языка.

НОВОСТИ И СООБЩЕНИЯ ПО ТВ: СУБТИТРЫ ИЛИ ЖЕСТОВЫЙ ЯЗЫК?

ТРЕТЬИ ПРЕДЛАГАЮТ И СУБТИТРЫ, И ПЕРЕВОД НА ЖЯ

Антонина Шихова, педагог жестового языка: Обидно, что про нас, глухих, забывают. На прямой эфир можно было бы приглашать переводчика. Мне приходилось следить за новостями с субтитрами в определённые часы. Информации не хватает. Мне слышащая сестра пишет, сообщая, что передавали на ТВ. Нужны переводчики, владеющие РЖЯ, а не КЖР. Субтитры для грамотных, а перевод на РЖЯ для неграмотных. Так будет справедливо.

Ирина, педагог математики: Мне телек смотреть некогда. Я расспросила свою глухую свекровь по поводу ТВ. Субтитрами она довольна. В курсе всех новостей. Но подчеркнула, что перевод на жестовый язык тоже нужен. Она сама грамотная, а есть те, кто не понимают слов. Для них необходим ЖЯ.

Илья Жадан, ученик 9 класса школы №30: Субтитры на русском языке должны быть обязательно. Но их, правда, могут пустить в слишком быстром темпе. Мне кажется, что хорошо было бы добавить хорошего переводчика.

Анна Жадан, студентка МГЛУ, 3 курс: Как студентка лингвистического вуза могу сказать, что статус русского жестового языка в нашей стране пока ещё низкий. К сведению, в странах, где статус национального ЖЯ высок, все телевизионные передачи снабжены субтитрами, вдобавок, когда выступает кто-то из высокопоставленных лиц, там дополнительно ставят рядом с выступающим профессионального переводчика жестового языка. Это делают во избежание того риска, что глухие могут не понять из субтитров какую-то важную информацию. В Канаде и в США пошли дальше: рядом с выступающим ставят глухого (!) переводчика-профессионала, который переводит то, что сообщает слышащий «калькирующий» переводчик. Так должно быть и у нас: субтитры и переводчик-профессионал.

МНЕНИЯ СПЕЦИАЛИСТОВ ПО БИЛИНГВИСТИЧЕСКОМУ ОБРАЗОВАНИЮ ГЛУХИХ

Людмила Жадан, руководитель клуба любителей русского языка, мать троих глухих детей: Во-первых, русский жестовый язык ‒ это визуальный язык со своими правилами (определённый порядок, флексии в составе жеста и прочее). Этот язык знают почти все глухие. Его «разжёвывать» глухим не надо. Во-вторых, «неграмотные» глухие ‒ это те, кто не знают русский язык. С РЯ на РЖЯ надо переводить, а не «разжёвывать». А перевод подразумевает учёт особенностей обоих языков. По моему убеждению, с русского языка на калькирующую жестовую русскую речь не переводят, а просто «перекладывают». Но это не РЖЯ в научном смысле. Те, кто любит слушать такой «переклад» с русского на «кальку», они иногда самого РЖЯ и не знают. Или знают, но на уровне «понимаю, но сам так сказать не могу». Самое главное – не допускать такого мнения, что один язык лучше или хуже другого. Это лингвистический непрофессионализм.

Что касается освещения информации во время карантина. У нас нет слышащих родственников в семье. Когда Путин произносил речь по телеку, нас у экрана было семь человек. Очень хотели послушать речь Президента. Обращение Президента Путина дважды с 16:30 показали без субтитров (даже скрытых не было) и без перевода на РЖЯ. Пришлось использовать приложение айпада по расшифровке голоса. Но получившийся текст не был хорош. Разве трудно было поставить переводчика жестового языка, как это делают во всех странах? Заметьте, приоритет языка (русский важнее для глухого или РЖЯ?) тут не причём. Поднимается вопрос престижа страны и уважения к гражданам. Вопрос безопасности в конце концов. Я думала, ко второму обращению опомнятся. Но нет… Если с другой стороны посмотреть, то и в благополучной Великобритании та же картина. Там глухие создали петицию за перевод на BSL после выступления Бориса Джонсона без переводчика в прямом эфире. Видать и там забывают о глухих.

Анна Комарова, директор Центра образования глухих и жестового языка: Я категорически и однозначно только за субтитры и обязательно – нормального переводчика РЖЯ. Не с калькой, как любят у нас переводить Путина, а с РЖЯ, который будет понятен и Базоеву с Паленным, и слесарю-авторемонтнику. Нельзя относиться к глухим как к однородной массе и нельзя всех мерить по себе. Есть огромное количество глухих, которые не виноваты в том, что их уровень русского языка далёк от совершенства. Да, они читают газеты, но многим язык постановлений труден для понимания, субтитры слишком быстро идут на экране. Ими выхватываются какие-то куски информации – и вот вам испорченный телефон. Почему не признают РЖЯ первым или предпочитаемым языком получения информации глухих? Откуда у многих слабослышащих такой скепсис и пренебрежительное отношение к глухим? А наши пожилые глухие? Многим просто в силу возраста недоступно чтение субтитров новостных программ и не все дружат с интернетом. Я против любой дискриминации. При доступной инфо на нормальном РЖЯ, желательно, с глухим переводчиком, выиграют все группы глухих и слабослышащих граждан.

Владимир Базоев, председатель МГО ВОГ, кандидат педагогических наук: Между кем спор? В связи с чем спор? Мы живём в России, где государственный язык – русский. Мы все глухие и слабослышащие обязаны знать русский язык! Это – аксиома! В школе преподают русский язык! Если глухой не может понять постановление, то это не его вина, а беда. Школа ему не дала хорошее знание русского языка. Он может кого-то попросить перевести постановление на жестовый язык.

Второе. В мире ведётся борьба за билингвизм, за прекрасное владение глухими двумя языками — жестовым и письменным русским. Чтобы глухой чувствовал себя комфортно в мире слышащих и глухих. Клуб любителей русского языка Людмилы Жадан доказывает, что не все глухие отворачиваются от русского языка. Если бы было больше настоящего билингвизма в школах для глухих и слабослышащих детей, то не стоял бы вопрос о том, нужно ли телевизионные новости переводить на жестовый язык.

МНЕНИЕ ЛАРИСЫ ВЕЛИЖАНСКОЙ, главного специалиста отдела реабилитации УСПИР ВОГ (именно этот отдел через коридоры власти пробивает субтитры и ЖЯ-перевод на федеральные телеканалы)

Если брать конкретную нынешнюю ситуацию с коронавирусом и связанные с этим обращения Путина, то тут есть несколько сложностей: прямой эфир сложно обеспечить в режиме скрытых субтитров. Скрытые субтитры к телепередачам делаются загодя, несколько часов требуется сотрудникам отдела субтитрирования, чтобы сделать субтитры к передаче. Понятно, что при прямом эфире это недостижимо.

Есть технология стенотайпирования, при которой можно набирать синхронно субтитры в прямом эфире. Но, чтобы вывести с помощью стенотайпа субтитры в эфир необходимо соглашение с телеканалом, синхронизация компьютерных программ и – самое главное! – опытные спецы, которые быстро и с малым количеством ошибок набирают текст. Стенотайпированию уже обучены несколько человек, но опыта и скорости печатания им пока не хватает. Естественно, в этом случае самый простой и оптимальный выход – переводчик жестового языка.

Большое спасибо и низкий поклон тем переводчикам, которые в это непростое время не забывают о глухих, переводят речь Путина из своих квартир, не думая даже об оплате своего труда. Что касается лично меня, то я не испытываю особого дискомфорта, всегда знаю, что уже через полчаса после обращения президента в интернете будет полный текст его выступления.

Вывод: Лишний раз убеждаемся, что вопрос непростой. Сообщество неслышащих по вопросу формата освещения информации для глухих разделилось аж на три лагеря. Так было всегда. Кто-то считает, что субтитров достаточно, кто-то требует перевод на русский жестовый язык. Есть те, кто предпочитает и то, и другое. Когда я собирала мнения, то обнаружила весьма интересный парадокс: есть грамотные глухие, предпочитающие смотреть новости на РЖЯ, а есть и те, кто не сильно в ладах с русским языком, но предпочитает субтитры! И ещё любопытный момент: сторонники РЖЯ-перевода упирают на то, что субтитры тяжело читать пожилым людям. Но по ходу опроса нашлось немало пенсионеров, ратующих за субтитры.

Так что в данных условиях логичнее всего давать в новостных и экстренных телепередачах и субтитры, и РЖЯ-перевод. Все были бы довольны. «Уважающий себя глухой требует двойной перевод!», – восклицал один из респондентов проведённого опроса.

Но, к сожалению, власти раз за разом доказывают нам, что они не думают о глухих вообще: ни о владеющих русским, ни о владеющих жестовым. Пока что в отношении информирования в условиях карантина неслышащие россияне остаются самой страдающей группой… Надеемся, что московские чиновники после переписки с председателем МГО ВОГ оценят тяжелое информационное положение глухих и исправят на московском ТВ ситуацию с телевыступлениями президента и мэра.

Сурдопереводчик Александр Трыкин, который вот уже 11 лет переводит новости на канале СТБ, рассказывает о профессии, сурдопереводах рэп-концертов и отом, чем отличаются жестовые языки в разных странах мира.

C чего все началось


Сейчас мне 45 лет, из них 30 я – в сурдопереводе, даже подумать страшно. Очень хорошо помню, как всё начиналось. Это было 11 января 1987 года, воскресенье. В тот день на Центральном телевидении впервые появились сурдопереводчики – всего их было 13 человек. Я был просто поражен, что бывают переводчики, которые выдают набор жестов синхронно с тем, что говорит “основной” диктор. Захотел научиться этому и сам.

Помню, смотрел запоем программу "Время", ежедневно по 30-45 минут наблюдал за работой этих людей, как завороженный, запоминал жесты.

Еще с сурдопереводом показывали “Клуб путешественников”, "В мире животных".

Родственников с недостатками слуха у меня нет, но в студенческие годы я жил на квартире у неслышащей бабушки, 1927 года рождения. До сих пор благодарен за те уроки жестового общения, которые она мне преподала.

О работе на телевидении

Официально я – дефектолог-логопед, работал одно время директором школы-интерната, много преподавал и преподаю, в том числе в университете имени Драгоманова. Работы в нашей сфере – пахать и пахать, только вот кому и на каких условиях – это большой вопрос.

Сурдопереводчиком на СТБ я работаю уже 11 лет – в программе "Вікна-новини". Она выходит в эфир ежедневно в 17.30. Я всегда прихожу в студию раньше, чтобы ознакомиться с общей канвой выпуска, и наперед выстраиваю в голове примерную схему того, как и о чем буду переводить.

Однажды в тексте выпуска встретилась фраза "під Януковичем захиталося крісло", я уж было собрался её переводить иносказательно, мол, пертурбации в высших эшелонах власти, а потом оказалось, что речь идёт в прямом смысле о расшатанном стуле.

Меня часто узнают в метро, маршрутках.

Иногда замечаю: кто-то толкает попутчика в бок локтем и шепчет ему на ухо: "Смотри, это тот, с СТБ". Я по губам ведь читаю.

На экране телевизора под изображение сурдопереводчика отдают, в лучшем случае, одну шестую, чаще – одну десятую площади. Поэтому когда вы видите, что сурдопереводчик прибегает к утрированной, чрезмерной жестикуляции, у него неправдоподобная мимика – всё дело в том, что он вынужден искусственно "взвинчивать" картинку, иначе его работы просто не будет видно.

О жестовых языках


Жестовый язык в каждой стране свой. Есть приблизительный аналог эсперанто, международный, универсальный жестовый язык, но его используют мало. Самый распространённый – американский жестовый язык, ибо там самое мощное сообщество популяризации этой системы. А всего в мире более 120 национальных жестовых языков.

При должной мотивации можно за полгода-год научиться довольно сносно изъясняться на языке жестов.

Кстати, в школах и вузах западных стран часто можно выбирать жестовый язык для изучения как иностранный.

Я знаю все национальные жестовые языки бывших советских республик – лексическая основа у них одна, отличается лишь артикуляция. И если я смотрю новости на казахском языке, то переводчик, естественно, проговаривает слова по-казахски, а сами жесты в основном идентичны нашим.

Жестовые языки вообще достаточно похожи. Двум неслышащим людям из разных стран для понимания друг друга нужно совсем немного времени: через пару дней, а иногда и часов они будут полноценно общаться.

Словарная база жестового языка составляет около четырех-пяти тысяч знаков.

В устном языке слов значительно больше. Поэтому часто приходится на ходу придумывать новые жесты. Получаются конструкции сродни китайским иероглифам – берём одно слово, другое, складываем вместе, создаётся новый смысл – как в том известном примере со значком "кризис": он состоит из иероглифов "проблема" и "возможность".

О потребностях неслышащих людей


Людям с проблемами слуха ежедневно приходится сталкиваться с государственной машиной, ходить в паспортные столы и в магазины, в больницы и детские сады, водить автомобиль, ездить в общественном транспорте и так далее – иногда с этим им помогают переводчики.

В Европе переводчики жестового языка могут зарабатывать около 40 евро в час. У нас же – как договоришься. Перевод может понадобиться много где: в посольстве при получении визы, например. За такое берут почасовую оплату. Но если УТОГ [Українське товариство глухих. – БЖ] делает запрос на сопровождение бабушки в больницу – с нее деньги вряд ли станут брать. Сам я я индивидуальным обслуживанием неслышащих людей не занимаюсь.

В западных университетах и школах для каждого неслышащего студента обязательно выделяют переводчика, иногда даже двух.

Они вместе со студентом ходят на занятия, помогают вести записи, понимать, что говорит лектор, отвечать на его вопросы, дискутировать с другими студентами, общаться с администрацией.

В Украине такого почти нет, а если и случается, то за одним переводчиком закрепляют целую группу студентов: 10-15 человек.

Сурдоперевод есть далеко не на каждом телеканале, и это большой пробел и вообще каменный век для украинского общества. Не хватает постановления со стороны власти, благодаря которому неслышащий человек, включив любой из телеканалов, мог бы, не щуря глаза и не сгибаясь в три погибели, посмотреть любую интересную ему передачу.

Условно доступными остаются разве что музыкальные каналы: на многих я видел бегущую строку с текстом песни, как в караоке.

А на Западе сурдопереводчики работают даже на концертах поп- и рэп-звёзд.

И неслышащие люди, которые знают тексты песен и пришли на концерт по идейным причинам, могут понимать, что сейчас происходит на сцене и что говорит артист.

Не по наслышки знаю таких людей.В последнее время они все меньше уделяют время телевизору.Конечно может быть именно по тому что там нет сурдоперевода.Но зато они больше общаются в живую с такими же как они сами.Это были первые клиенты и поклонники современных телефонов с большим экраном,так как немые,по крайней мере молодежь,любят по переписываться.Держатся скопом.Любят путешествовать,к тому же у них льготы.Для них создаются специальные туры с такими же как они.По тому,каа правило у них есть знакомые почти в каждом городе.Из за их особого отношения друг к другу,они всегда могут в чужом городе переночевать. Так что телевизор у них нынче не в.

Для обеспечения сурдопереводом информационных передач на КТРК проводятся работы по внесению изменений в бюджет и штатное расписание корпорации и уже с 1 сентября этого года при содействии ПРООН главные новости КТРК будут сопровождаться сурдопереводом, сообщили в аппарате омбудсмена КР.

Это стало возможным благодаря работе института правовой защиты.

По статье 41 Закона КР "О правах и гарантиях лиц с ограниченными возможностями здоровья" государство обеспечивает ЛОВЗ доступ к информации путем организации сурдологического перевода телевизионных программ не менее чем на одном из республиканских телевизионных каналов.

Но с 2008 года и по сей день вместо сурдоперевода на телевидении применяют субтитры (бегущую строку), что существенно ограничивает получение инвалидами по слуху необходимой им информации.

Еще в 2014 году институтом омбудсмена КР был подготовлен спецдоклад, в котором также было отмечено нарушение прав ЛОВЗ на доступ к информации в связи с.

Общий язык с миром эти люди находят с помощью жестов. Именно благодаря этому языку они не изолированы и могут взаимодействовать с окружающими, получая необходимую информацию для жизни.

Оксана Мишанина – сурдопереводчик с 20-летним стажем. Сегодня женщина работает.

Верховная Рада Украины приняла закон, обязывающий все государственные и коммунальные телеканалы сопровождать выпуски новостей сурдопереводом. Об этом сообщается на сайте Верховной Рады.

Сурдопереводом также должны сопровождаться все официальные сообщения органов государственной власти.

Принятие поправок к закону "О телевидении и радиовещании" обусловлено необходимостью поддержать права глухих граждан.

По словам нардепов, ни у одного из каналов, которые вещают на Украине, в лицензии не предусмотрена адаптация передач для глухих людей. "Глухих в Украине тотально не слышат", – говорится в пояснительной записке к закону.

За принятие закона об обязательном сурдопереводе в теленовостях проголосовали 312 депутатов из 450. Закон вступит в силу с момента его.

Так снизу же в новостях обычно линия с текстом бежит. Я так понимаю, оно и заменяет.

там другие новости, там не тот текст, который говорит ведущий

Да? Я новости давно не смотрела по ТВ, но раньше точно помню, что текст был почти такой же, не слово в слово, но очень близко. По крайней мере по первому каналу.
По другим каналам тоже видела, что другие новости в бегущей строке были.

научили глухих читать

В Эстонии и сейчас сопровождаются. Но это ж тупые эстонцы, что с них взять. А мы умные, нам на глухих наплевать.

глухим пришлось научиться читать по губам.

Раньше далеко не все новости или передачи сопровождались судропереводом. Я помню только на ОРТ и ВГТРК, да и то именно отдельные выпуски, точно было в 14 и в 21.
Сейчас то же самое на этих каналах, строка повторяет ведущего. Но новостных каналов стало множество и потому на многих других там идет доп информация. Собственно особо то никого и не ущемляют.
.

Да, перевод с языка жестов и на него. Тот, что переводит с языка глухих, называется сурдопереводчиком. А как это по-болгарски называется?

Только что нашел в одной статье в болгарской прессе - жестомимичен превод. До этого никогда не сталкивался с названием этого явления, хотя само явление мне достаточно знакомо.

Бегущие строки по France24. По TV5Monde нет бегущей строки. Из болгарских по Канал 3 (там, где передача профессора Юлиана Вучкова) всегда бегущие строки, даже когда не излучают новости. Возможно и по другим, но я обращал внимание на этот.

По сербскому телевидению тоже была бегущая строка, но его вот у же два года как отключили, сняли с программы. Был единственным сербским телеканалом.

«Может быть, Вы сами неграмотный? Зачем так о людях с проблемами слуха? В чем мы провинились? Вам наверное выгодны наши льготные кредиты? Если не ответите и так ясно, что правда бьет вам в глаза», – возмущается Ильдар Башкир, г. Кировоград.

«Вообще жесты многозначны. Например, «ХОЛОД» может обозначать и мороз, и стужа, и стынь, и хлад, и зима, и замерз. Без артикуляции не понять, а на телевидении, если переводчик в уголке экрана, артикуляцию не разглядеть. Я за субтитры!», – пишет Татьяна Нужина, г. Казань.

«Президент ВОГ, прошу Вас обратить внимание на возмущающихся людей, надо с умом понимать, почему мы категорически против сурдоперевода. Чтобы не портить себе.

На первый взгляд профессия сурдопереводчика на телеканале является штучным товаром. Посудите сами, каналы, которые переводят новости на жестовый язык можно пересчитать по пальцам одной руки. А переводчиков, которые это делают – двух. Поэтому я решила спросить у самих переводчиков: так ли это. Оказалось, что переводчик с жестового языка – профессия очень востребованная, набирающая сейчас обороты.

Я пообщалась с тремя переводчиками, работающими на трех каналах. Все они оказались интересными собеседниками с самобытными жизненными историями.

Татьяна Журкова — очень известный и уважаемый специалист в сфере переводов с жестового языка. На Первом национальном она совместно с коллегой Ладой Соколюк переводит выпуски новостей в 15:00 и в 18:20. А с недавних пор в ее арсенале появились такие передачи, как «Глибинне буріння», « В гостях у Дмитра Гордона», а также хит-парад « Национальная двадцатка». Не стоит говорить, что в.

Власти будут подгонять телевидение под Конвенцию о правах инвалидов. Со следующего года 40% эфирного времени федеральных каналов будет с субтитрами.

Как сообщил сегодня на заседании кабинета министров Максим Топилин, глава министерства труда и соцзащиты, телевизионных программ с субтитрами и сурдопереводом станет больше в полтора раза. Он пояснил, что все пять федеральных каналов уже передают программы с субтитрами – в частности, это Россия 1, НТВ и детский канал «Карусель». Но со следующего года таких передач будет гораздо больше. Для этого каналам выделяются соответствующие средства. Региональные телеканалы также буду вводить практику субтитрования, добавил министр.

Кроме того, рассматривался вопрос о закреплении статуса русского жестового языка в качестве языка общения, в том числе в сферах устного использования государственного языка. То есть, в любом государственном учреждении, возможно, появятся сурдопереводчики, которые будут обеспечивать коммуникацию.

Кабмин предлагает Верховной Раде ввести долю телепередач с субтитрами или сурдопереводом, чтобы людям с нарушением слуха были доступны телепрограммы. Недавно был зарегистрирован соответствующий законопроект №6031 "о внесении изменений в некоторые законодательные акты Украины относительно улучшения доступа к информации лиц с нарушением слуха".

В пояснительной записке к законопроекту говорится, что в Украине проживает 2,7 млн. инвалидов, а это почти 6% всего населения.

Кроме того, Украина ратифицировала Конвенцию ООН о правах инвалидов, поэтому ориентируется на усиление социальной защиты и поддержки людей с инвалидностью. В законе "Об основах социальной защищенности инвалидов в Украине" определено, что все телекомпании должны обеспечивать субтитры или перевод на язык жестов передач на условиях, определенных Кабмином.

Цель данного законопроекта - обеспечить должный доступ к информации людям с нарушением слуха, в частности, определить долю эфира, который.

По моему ВОГ и не скрывает ,что ему нужен именно сурдоперевод,а уж почему так-остается предполагать.Например-хочется привязать глухих любой ценой к жестовому языку,чтобы они поменьше работали над собой,поменьше читали,поменьше развивали грамотность-такими ведь управлять легче, легче внушить свою "незаменимость" и свою значимость.Может,конечно,я и ошибаюсь,но у меня такое впечатление.

Ну это тоже как-то предвзято звучит. Кто это прямо скажет, что главная задача - "поменьше читали,поменьше развивали грамотность-такими ведь управлять легче". С другой стороны разве нет среди апологетов ЖЯ умниц? Есть, я в этом не сомневаюсь. Я это к чему говорю - разнобразие должно быть, право выбора или на худой конец, чтобы понятней стало - и ЖЯ развивать не в ущерб массовой словесности, т.е. без выделения в приоритет.
Люди пробивающие сурдо на себе все испытали, примерили, выросли - получили опыт, который предлагают перенимать другим. И это нормально. Но не должно быть.

Относить себя к умным людям или нет - это дело каждого. Вопрос здесь в другом.

Телевизор - это не что-то однозначное. Можно пару раз в месяц смотреть научные или культурные программы, а можно каждый день, распластавшись на диване с едой, смотреть дом-2, "пусть говорят" или что-то подобное, уж извините, не разбираюсь (и ещё раз извиняюсь, ибо я не нахожу в этом отблесков науки или какой-либо культуры, помимо культуры деградации).

Лично я не смотрю телевизор ещё с детства просто потому что не нахожу там для себя ничего интересного. У меня самого телевизора вообще нет. Я не люблю смотреть новости, я не смотрю спортивные программы, и не смотрю кино или мульты по ТВ. Сейчас гораздо легче найти фильм в интернете и спокойно его посмотреть, чем в определенное время бежать к товарищу с антенной, и смотреть все даже без возможности отойти, когда мне захочется, если я не хочу потерять нить сюжета. Да и если бы я был ярым фанатом спорта или ещё чего-нибудь - любой эфир можно.

В эпоху появления и первых шагов телевидения многим казалось, что такая технология – это финальный аккорд в развитии культуры. Эксперты не сомневались в том, что книги, театр и кино очень быстро уйдут в небытие, а восторженные зрители усаживались перед телеэкранами, размер которых напоминал небольшое блюдце. С того времени немало воды утекло, телевизоры обросли огромными цветными экранами, объемным звуком и таким же изображением, только вот запланированная смерть всех видов искусства никак не наступает. Даже больше, в последнее время просмотр телевизора становится признаком безвкусицы. Что же происходит? Передает Коррупция. Маркет.

Удивительно, но технология, которая могла бы действительно служить просвещению и расширению кругозора людей, сегодня стала показателем ограниченности и лени. Уже никого не удивишь заявлением «Телевизор я не смотрю». Отказ смотреть телевизор превратилась даже на своеобразный.

В эпоху появления и первых шагов телевидения многим казалось, что эта технология является финальным аккордом в развитии культуры. Эксперты не сомневались в скорой смерти книг, театра и кино, а восторженные зрители рядами рассаживались перед телеэкранами, размер которых не превышал блюдца. С тех пор прошло много времени, телевизоры обзавелись огромными цветными экранами, объемным звуком и таким же изображением, но запланированной смерти всех искусств все никак не происходит.

Более того, в последнее время просмотр телевизора становится признаком дурного тона. Сегодня уже никого не удивишь заявлением «Я не смотрю ТВ». Отказ от просмотра телевидения становится даже признаком некой возвышенности, признаком культуры и наличия интеллекта. Что же происходит?

1. Телевидение пожирает ваше время

Сначала зрители смотрели передачи, когда у них было свободное время. Потом придумали сериалы и зрители стали жить тогда, когда остается свободное время от.

День сурдопереводчика отмечается в России 31 октября. Он учрежден в январе 2003 года, чтобы обратить внимание общества на проблемы неслышащих людей.

Он считает, что на российском телевидении обязательно должны быть сурдопереводчики, которые бы доносили до глухих людей основные новости общественной и политической жизни страны.

“На мой взгляд, должны быть и субтитры, и перевод на жестовом языке. Дело в том, что у нас 90% процентов глухих безграмотны. Малограмотное население лучше понимает жестовый язык на экране телевизора, прочитать же субтитры они не могут”, —.

Российское телевидение радует нас изобилием субтитров – нельзя сказать, что титров очень много, но их количество немаленькое по сравнению с тем, что было, к примеру, лет 10 назад. Тогда и открытых титров практически не было, и скрытых субтитров было очень мало. Сегодня субтитров стало больше, но радует ли их качество? «Глухих.нет» решил подробно разобраться с субтитрами на российских каналах.

«Первый канал»: и объём, и качество на высоком уровне

На «Первом канале» ответственно подошли к проблемам неслышащих телезрителей. Выпуски новостей с бегущей строкой выходят три раза в день: в 12, 15 и 18 часов. Причём, вечерний выпуск новостей длится целых 45 минут, и это не мешает титрировать весь выпуск, включая подробную информацию о погоде по пятницам. Бегущая строка есть и в выходные дни. Единственное, что беспокоит: иногда в бегущей строке бывают грамматические ошибки – спишем на авральный режим работы сотрудников.

Со скрытыми субтитрами тут полный порядок! Отдел.

13.09.2012, Москва 13:38:24 РБК

Премьер-министр России Дмитрий Медведев считает необходимым в рамках реализации госпрограммы "Доступная среда" возродить сурдоперевод на телевидении. С таким мнением он выступил сегодня на заседании правительства. "Нужно создать адаптированные сайты для инвалидов, сурдоперевод на телевидении возродить и, естественно, заниматься этим же в учреждениях культуры", - заявил он, добавив, что на пяти федеральных каналах эта работа проводится, в том числе в рамках программы.

В свою очередь, министр труда Максим Топилин отметил, что в России существует серьезный дефицит специалистов по сурдопереводу. По его словам, в настоящий момент требуется порядка 7 тыс. подобных переводчиков. В рамках программы должны быть подготовлены около тысячи специалистов по переводу на русский язык жестов.

Горячо поддерживаю Д.А.Ведмедева. Немедленно вспомнил.

Портал для тех, кто любит иностранные языки

Главная » Переводчику » Сурдоперевод и жестовой язык. Профессия сурдопереводчика

Сурдоперевод и жестовой язык. Профессия сурдопереводчика
Понятие сурдоперевода

Сурдоперевод - особый жестовой язык. Профессия сурдопереводчика
Сурдоперевод – процесс перевода устной речи на жестовый язык и в обратном порядке. Языком жестов называется один из типов невербального общения между людьми (без использования слов). Он объединяет в себе мимику, жесты, а также артикуляцию. Часть государств признает этот язык вторым официальным по причине большого количества людей, ежедневно использующих его для общения. К ним принадлежит Новая Зеландия, Исландия и др.

Впервые обучение сурдопереводу на территории России началось в начале 19 столетия. Правящая в то время императрица Мария Федоровна основала школу в Павловске, пригласив многих высококвалифицированных специалистов, преимущественно, из Франции.

Потребность в кадрах

Сурдоперевод - особый жестовой язык. Профессия сурдопереводчика
На сегодняшний день профессия сурдопереводчика является очень востребованной и, в то же время, редкой. Данная отрасль расценивается как отдельный вид перевода, большое количество компаний и учреждений испытывает потребность в дипломированных специалистах, однако те еще пребывают на стадии обучения. Для освоения специальности недостаточно среднего образования – необходимо только высшее.
VKtarget

Особенности перевода

Сурдоперевод включает два типа:

  • Жестовый язык;
  • Знаковый язык.

Во-первых, специалист должен хорошо владеть жестовым языком, который имеет мало общего с обыкновенной словесной речью. Возможно существование нескольких жестовых языков в стране, отличающейся одним словесным, и наоборот. Чтобы упростить общение между глухими людьми из разных стран мира, был разработан Международный язык жестов, понятный для представителей различных национальностей.

Во-вторых, существует специальный знаковый язык, называемый дактологией. С его помощью можно «произнести» слово, изобразив руками каждую его букву. Это дает возможность общаться на родном языке. Дактильный метод используют чаще всего для произношения редких слов, наименований, фамилий и т.п., то есть, если в иностранном языке данному слову нет аналога. Сурдопереводчики выбирают одну область для дальнейшей работы: в сфере культуры, медицины, политики и т.д., некоторые занимаются переводом иностранных языков.

Требования к сурдопереводу.

Сурдоперевод - особый жестовой язык. Профессия сурдопереводчика
Перед работниками ставится список задач и требований. Они обязаны способствовать тому, чтобы люди со слабым слухом или его полным отсутствием принимали активное участие в общественной жизни. В обязанности сурдопереводчика входит перевод передач на радио, телевидении, разговоров по телефону, выступлений, лекций и т.д. Специалисты оказывают помощь не только в обычном общении, но и в ситуациях, связанных с юридическими, медицинскими или трудовыми вопросами. Люди с плохим слухом могут работать на различных предприятиях, специалист же переводит для них инструктажи, информацию относительно трудовой деятельности.

Человек, освоивший данную профессию, должен соблюдать ограничения во внешнем облике. Запрещается носить яркий маникюр, украшения, аксессуары. Одежда должна быть темной, что способствует более легкому восприятию языка жестов. Руки и лицо являются основным орудием сурдопереводчика, поэтому необходимо развивать пластичность, умело пользоваться мимикой. Важно наличие четкой артикуляции, которая дает возможность собеседнику читать по губам. Хорошо развитая память помогает быстро запоминать жесты, которых насчитывается огромное количество.

Немаловажны психологические особенности специалиста. Среди людей, обладающих проблемами со слухом, большинство очень замкнуто в себе, поэтому нужно быть терпеливым, сдержанным, доброжелательным. Также требуется постоянное самообразование – как и любой другой, жестовый язык периодически меняется. К этой работе необходимо быть готовым как умственно и физически, ведь переводчик все время активно жестикулирует и, как правило, работает стоя.

Ссылки по теме:

  • Deaf Linx — англоязычный ресурс, посвященный образованию, общению и культуре слабослышащих людей. Здесь вы найдете материалы по American Sign Language (американскому жестовому языку-ASL).
  • Сурдосервер — ваш помощник в изучении языка жестов. Дактильные азбуки, разные приложения, письменный знаковый язык.

Услышь неслышное

Каждый из нас видел в транспорте или на улице активно жестикулирующих людей. И наверняка вас при этом охватывало чувство неловкости или стыдливости. Больно сознавать, что рядом с нами живут те, кому никогда не услышать пения птиц, шелеста листвы, журчания ручья, смеха собственного ребенка… Если бы у глухих не было своих переводчиков, то слабая ниточка понимания, которая тянется от таких людей к тем, кто здоров, и вовсе бы оборвалась. И немногие знают, что профессия сурдопереводчика – одна из самых востребованных в России, ведь у нас проживает около 13 миллионов глухих и слабослышащих. А ведь даже слепой человек информационно богаче глухого: он имеет возможность поддерживать беседу, слушать радио и ТВ.

Сурдопереводчик, по сути, – посредник в общении между глухими людьми и остальным миром. Телевизионные и радиопередачи, телефонные разговоры, производственные совещания – всё это недоступно глухому человеку, если ему не помочь. Любая ситуация, с которой может столкнуться неслышащий человек, требует участия сурдопереводчика. Это юридические, экономические, социальные вопросы, проблемы трудоустройства – список почти бесконечен! Сурдопереводчики представляют интересы людей с недостатками слуха в госучреждениях и больницах, работают в школах и реабилитационных центрах.

Настоящий профессионал этого дела должен быть очень терпеливым и добрым человеком, понимать психологию своих подопечных и относиться к ним с уважением.

Судите сами: необходимо «слышать» тех, кто не произносит ни слова, – а значит, во многих случаях нужно слышать сердцем… Возможно, именно поэтому часто профессиональным сурдопереводом занимаются дети глухих родителей, выросшие в так называемой глухой среде.

Молодая профессия с долгой историей

«Читчики жестов», как их тогда называли, впервые объединились в гильдию еще при императрице Марии Федоровне, супруге Павла I. Императрица способствовала тому, чтобы обучение глухих людей, особенно детей, стало делом государства. Она основала училище глухонемых в Санкт-Петербурге. По её приглашению в Россию прибыли лучшие европейские учителя, заложившие основу отечественной сурдопедагогики. Однако только в 1926 года в нашей стране было создано Всероссийское общества глухих (ВОГ), а в 1929 году на II Съезде ВОГ был поднят вопрос об организации сурдоперевода.

Еще 60 лет понадобилось, чтобы глухие получили возможность узнавать новости одновременно с остальными людьми: некоторые телевизионные передачи стали сопровождаться сурдопереводом (затем его сменила бегущая строка, за которой далеко не каждый может уследить).

Профессия сурдопереводчика долго не признавалась полноценной специальностью; лишь в 1992 году по ходатайству Центрального правления ВОГ министерством труда РФ она была внесена в тарифно-квалификационный справочник.

Где учат

В Европе, Америке, странах Азии профессия переводчика жестового языка — одна из самых престижных, популярных и, что очень важно, высокооплачиваемых. Такие специалисты получают образование как в объеме начальной подготовки, так и на уровне среднего специального и высшего (университетского) образования. Соответственно, существует строгое разделение по уровню квалификации и профессионализма.

По нормам цивилизованных стран, на каждого глухого приходится по одному сурдопереводчику.

У нас – по одному переводчику на сотню нуждающихся. У российских специалистов зарплаты не столь привлекательны, поэтому специалистов катастрофически нехватает. На тысячу инвалидов по слуху в России приходится три сурдопереводчика, хотя в маленькой Финляндии, к примеру, их в сто раз больше. Но постепенно ситуация начинает меняться в лучшую сторону. Сейчас глухой человек хотя бы не вынужден платить переводчику из своего кармана. Согласно постановлению правительства эти услуги оплачивает государство, нужно только написать заявку.

В России сурдопереводчиков готовят государственные вузы и ссузы. Выпускники идут в основном на работу в коррекционные школы, где обучаются слабослышащие дети. Некоторые становятся педагогами вузов, где обучаются студенты с нарушениями слуха, например, Университета имени Баумана.

Неожиданное открытие

Исследователи Рочестерского Технологическиого Института пришли к парадоксальному выводу: работа сурдопереводчика является одной из наиболее опасных профессий.

Исследование Института показало, что переводчики с языка глухонемых испытывают большие физические нагрузки, чем работники опасных промышленных производств. Это приводит к их усталости, потере внимания и, в результате, увеличивает риск получения различного рода повреждений. Переводчики с языка глухонемых намного чаще простых смертных получают различного рода травмы и испытывают серьезные психологические стрессы - например, риск получения травмы кисти у них на 15-19% выше. Авторы исследования подчеркивают, что трамва сурдопереводчика опасна не только для него, но и для глухонемых, которых он обслуживает.

Особая азбука

Увы, говоря об образовании, нельзя не признать: глухие нередко малограмотны. Об этом свидетельствует и председатель Воронежского регионального отделения Всероссийского общества глухих Вера Семёнова.

И в первую очередь это связано с тем, что в русском, да и в других языках постоянно появляются неологизмы, добавляются в число общеупотребительных иностранные слова, разъяснить значение которых крайне сложно. Да что говорить, если только в 2007 году в России, в том числе и в Воронеже, для глухих ввели общеобразовательную школьную программу – раньше они учились по специальной упрощенной.

Хотя считается, что язык жестов намного беднее речевого, обучаться сурдопереводу приходится всю жизнь. По признанию самих сурдопереводчиков, их профессия очень интересная, она никогда не даст заскучать, настолько широк спектр вопросов, которые она затрагивает.

Зарубежные сурдопереводчики обычно имеют узкую специализацию, в которой они считаются мастерами экстра-класса. Например, переводчик жестового языка, который по роду своей деятельности в основном работает на широкую аудиторию по прямому синхронному переводу лекций, семинаров, выступлений и т. д., т. е. он — высококлассный переводчик-синхронист по прямому переводу с устной речи на жестовый язык. Это не значит, что он не компетентен в других сферах, где используется труд сурдопереводчиков, но он может, скажем, в обратном переводе с жестового на словесную речь, испытывать некоторое напряжение, хотя в прямом переводе ему нет равных.

Если же специалист занят в социальном обслуживании неслышащих, для него очень важно владеть обратным переводом с жестового языка на устную речь. Переводчик должен точно передать то, что сказал глухой на своем родном языке. А для этого сурдопереводчику важно знать в совершенстве истинный (природный) жестовый язык глухих, (а не только калькирующую) жестовую речь. Необходимо знать особенности лексики, синтаксиса, морфологии, построение фраз на жестовом языке.

Для детей, не знающих голоса Карлсона

В Татарстане перевели мультфильм «Малыш и Карлсон» на язык жестов. Проект осуществила «Академия открытых коммуникаций», заручившись специальным разрешением компании «Сюзмультфильм».

В планах перевод мультфильма «Простоквашино» и др. Также идёт работа над мультфильмом «Степные против городских». Его уникальность состоит в том, что герои ленты будут разговаривать на языке жестов. А «Союзмультфильм», в свою очередь, планирует выпуск пяти мультфильмов с сурдопереводом.

Среди отечественных сурдопереводчиков также есть узкие специалисты, например сурдопереводчики для сопровождении глухого в суде. Труд сурдопереводчиков используется и в некоторых храмах, где они переводях на язык глухих речь священника.

Язык глухих сравнивают с китайским: один жест – одно слово. Это язык жестов. Также любое слово можно показать и при помощи пальцевой азбуки. Такая речь называется дактилологией – именно с её помощью глухие говорят на языке той страны, где они живут. Впрочем, дактильно – то есть по буквам – чаще всего показывают названия или имена собственные.

Язык жестов, на котором, к примеру, «разговаривают» сурдопереводчики с телеэкрана, в своём роде, универсален – в мире на нем общаются миллионы людей. Во многих странах он, по сути, давно стал вторым государственным языком. Но в России до сих пор официально не признан. Получается, язык вроде есть, но его как бы и нет. А вот в Европе, если специалист не владеет основными приемами жестовой речи, то работы, к примеру, в полиции или в социальной сфере ему не видать.

Читайте также: